West Country dialects
The West Country dialects and West Country accents are generic terms applied to any of several English dialects and accents used by much of the indigenous population of South West England, the area popularly known as the West Country.[1]
This region encompasses the city of Bristol and the counties of Cornwall, Devon, Dorset and Somerset, while Gloucestershire, Herefordshire, Worcestershire and Wiltshire are usually also included, although the northern and eastern boundaries of the area are hard to define and sometimes even wider areas are encompassed. The core area of West Country dialects is in Somerset.[2]
In the nearby counties of Berkshire, Hampshire and Oxfordshire it was possible to encounter comparable accents and, indeed, distinct local dialects until perhaps the 1960s. Although natives of such locations, especially in western parts, can still have West Country influences in their speech, the increased mobility and urbanisation of the population have meant that local Berkshire, Hampshire and Isle of Wight dialects (as opposed to accents) are today essentially extinct.
Academically the regional variations are considered to be dialectal forms. The Survey of English Dialects captured manners of speech across the West Country that were just as different from Standard English as anything from the far North. There is some influence from the Welsh and Cornish languages, depending on the specific location.
In literature
In literary terms, most of the usage has been in either poetry or dialogue, to add "local colour". It has rarely been used for serious prose in recent times, but was used much more extensively up to the 19th century. West Country dialects are commonly represented as "Mummerset", a kind of catchall southern rural accent invented for broadcasting.
Early period
17th century
18th century
19th century
- William Barnes' Dorset dialect poetry (1801–1886).
- Walter Hawken Tregellas (1831–1894), author of many stories written in the local dialect of the county of Cornwall and a number of other works
- Anthony Trollope's (1815–1882) series of books Chronicles of Barsetshire (1855–1867) also use some in dialogue.
- The novels of Thomas Hardy (1840–1928) often use the dialect in dialogue, notably Tess of the D'Urbervilles (1891).
- Wiltshire Rhymes and Tales in the Wiltshire Dialect (1894) containing The Wiltshire Moonrakers by Edward Slow, available online here [4]
- The Gilbert and Sullivan operetta The Sorcerer is set in the fictional village of Ploverleigh in Somerset. Some dialogue and song lyrics, especially for the chorus, are a phonetic approximation of West Country speech. The Pirates of Penzance and Ruddigore are also set in Cornwall.
- John Davey a farmer from Zennor, records the native Cornish language Cranken Rhyme.
- R. D. Blackmore's Lorna Doone. According to Blackmore, he relied on a "phonogogic" style for his characters' speech, emphasizing their accents and word formation.[5] He expended great effort, in all of his novels, on his characters' dialogues and dialects, striving to recount realistically not only the ways, but also the tones and accents, in which thoughts and utterances were formed by the various sorts of people who lived in the Exmoor district.
20th century
- Andy Partridge, lead singer with the group XTC, has a pronounced Wiltshire accent. Although more noticeable in his speech, his accent may also be heard in some of his singing.
- The 'Jarge Balsh' books, written by W M Jones (William Marchant Jones - 1884-1967) between 1926 and the 1940s and now out of print, make very extensive use of Somerset dialect as spoken in Jones' home village of Coleford.
History and origins
Until the 19th century, the West Country and its dialects were largely protected from outside influences, due to its relative geographical isolation. The West Country dialects derive not from a corrupted form of modern English, but reflect the historical origins of the English language and its historical pronunciation, in particular Late West Saxon, which formed the earliest English language standard, from the time of King Alfred until the late 11th century. Thomas Spencer Baynes claimed in 1856 that, due to its position at the heart of the Kingdom of Wessex, the relics of Anglo-Saxon accent, idiom and vocabulary were best preserved in the Somerset dialect.[6]
The dialects have their origins in the expansion of Anglo-Saxon into the west of modern-day England, where the kingdom of Wessex (West-Saxons) had been founded in the 6th century. As the Kings of Wessex became more powerful they enlarged their kingdom westwards and north-westwards by taking territory from the British kingdoms in those districts. From Wessex, the Anglo-Saxons spread into the Celtic regions of present day Devon, Somerset and Gloucestershire, bringing their language with them. At a later period Cornwall became under Wessex influence, which appears to become more extensive after the time of Athelstan in the 10th century. However the spread of the English language took much longer here than elsewhere.
Outside Cornwall, it is believed that the various local dialects reflect the territories of various West Saxon tribes, who had their own dialects[7] which fused together into a national language in the later Anglo-Saxon period.[8]
As Lt-Col. J. A. Garton observed in 1971,[9] traditional Somerset English has a venerable and respectable origin, and is not a mere "debasement" of Standard English:
- "The dialect is not, as some people suppose, English spoken in a slovenly and ignorant way. It is the remains of a language--the court language of King Alfred. Many words, thought to be wrongly pronounced by the countryman, are actually correct, and it is the accepted pronunciation which is wrong. English pronounces W-A-R-M worm, and W-O-R-M wyrm; in the dialect W-A-R-M is pronounced as it is spelt, Anglo-Saxon W-E-A-R-M. The Anglo-Saxon for worm is W-Y-R-M. Polite English pronounces W-A-S-P wosp; the Anglo-Saxon word is W-O-P-S and a Somerset man still says WOPSE. The verb To Be is used in the old form, I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. 'Had I known I wouldn't have gone', is 'If I'd a-know'd I 'ooden never a-went'; 'A' is the old way of denoting the past participle, and went is from the verb to wend (Anglo-Saxon wendan)."
In some cases, many of these forms are closer to modern Saxon (commonly called Low German/Low Saxon) than Standard British English is, e.g.
Low German |
Somerset |
Standard British English |
Ik bün |
I be/A be |
I am |
Du büst |
Thee bist |
You are (archaic "Thou art") |
He is |
He be |
He is |
The use of male (rather than neutral) gender with nouns, and sometimes female, also parallels Low German, which unlike English retains grammatical genders. The pronunciation of "s" as "z" is also similar to Low German. However recent research proposes that some syntactical features of English, including the unique forms of to BE, originate rather with the Brythonic languages. (see Celtic Language Influence below.)
In more recent times, West Country dialects have been treated with some derision, which has led many local speakers to abandon them or water them down. In particular it is British comedy which has brought them to the fore outside their native regions, and paradoxically groups such as The Wurzels, a comic North Somerset/Bristol band from whom the term Scrumpy and Western music originated, have both popularised and made fun of them simultaneously. In an unusual regional breakout, the Wurzels' song Combine Harvester reached the top of the UK charts in 1976, where it did absolutely nothing to dispel the "simple farmer" stereotype of Somerset folk. It and all their songs are sung entirely in a local version of the dialect, which is somewhat exaggerated and distorted. Some words used aren't even typical of the local dialect. For instance, the word "nowt" is used in the song "Threshing Machine". This word is generally used in more northern parts of England, with the West Country equivalent being "nawt".
Celtic language influence
See also Cornish dialect; and Brittonicisms in English
Although the English language gradually spread into Cornwall after approximately the 13th century, a complete language shift to English took centuries more; during the Prayer Book Rebellion of 1549, which centred on Devon and Cornwall, many of the Cornish objected to the Book of Common Prayer, on the basis that many Cornish could not speak English. Cornish probably ceased to be spoken as a community language sometime around 1780, with the last monoglot Cornish speaker believed to be Chesten Marchant, who died in 1676 at Gwithian (Dolly Pentreath was bilingual). However some people retained a fragmented knowledge and some words were adopted by dialect(s) in Cornwall. In recent years, the traffic has reversed, with the revived Cornish language reclaiming Cornish words that had been preserved in the local dialect into its lexicon, and also (especially "Revived Late Cornish") borrowing other dialect words. However, there has been some controversy over whether all of these words are of native origin, as opposed to imported from parts of England, or the Welsh Marches. Some modern day revived Cornish speakers have been known to use Cornish words within an English sentence, and even those who are not speakers of the language sometimes use words from the language in names.[10]
Brythonic languages have also had a long-term influence on the West Country dialects beyond Cornwall, both as a substrate (certain West Country dialect words and possibly grammatical features) and languages of contact. Recent research[11] on the roots of English proposes that the extent of Brythonic syntactic influence on Old English and Middle English may have been underestimated, and specifically cites the proponderance of the forms of 'BE' and 'DO' in the southwestern region and their grammatical similarity to Welsh and Cornish in opposition to the 'Germanic' languages.
Bos: Cornish verb To Be
Present Tense (short form) |
Present tense (subjunctive) |
Standard British English |
Ov |
Biv |
I am [ dialect: I be ] |
Os |
Bi |
You are (dialect: "(Th)ee be") |
Yw |
Bo |
He is |
On |
Byn |
We are |
Ons |
Bons |
They are |
The Cornish dialect, or Anglo-Cornish (to avoid confusion with the Cornish language), has the most substantial Celtic language influence, because many western parts were non-English speaking, even into the early modern period. In places such as Mousehole, Newlyn and St Ives, fragments of Cornish survived in English even into the 20th century, e.g. some numerals (especially for counting fish) and the Lord's Prayer were noted by W. D. Watson in 1925, Edwin Norris collected the Creed in 1860, and J. H. Nankivel also recorded numerals in 1865. The dialect of West Penwith is particularly distinctive, especially in terms of grammar. This is most likely due to the late decay of the Cornish language in this area. In Cornwall the following places were included in the Survey of English Dialects: Altarnun, Egloshayle, Gwinear, Kilkhampton, Mullion, St Buryan, and St Ewe.
In other areas, Celtic vocabulary is less common, but it is notable that "coombe", cognate with Welsh cwm, was borrowed from Brythonic into Old English and is common in placenames east of the Tamar, especially Devon, and also in northern Somerset around Bath. Some possible examples of Brythonic words surviving in Devon dialect include:
- Blooth — A blossom (Welsh blodyn)
- Goco — A bluebell
- Jonnick — Pleasant, agreeable
Characteristics
- Some of the vocabulary used is reflective of English of a bygone era, e.g. the verb "to hark" (as in "'ark a'ee"), "thee" (often abbreviated to "'ee") etc., the increased use of the infinitive form of the verb "to be" etc.
- The final "y" is pronounced /ei/. For example: party /paːɹtei/ silly /sɪlei/ etc...
- All "r"s in a word are pronounced (as an approximant rather than a trill), in contrast to Received Pronunciation where "r" is only pronounced before vowels. West Country pronunciation of "r" corresponds with that in Ireland and in most of North America. For example: park, herd and car.
- Initial fricative consonants can be voiced, so that "s" is pronounced as Standard English "z" and "f" as Standard English "v".
- Long "a" vowels in words such as grass, ask and Bath are represented by the sounds [æː] or [aː] in different parts of the West Country; the isoglosses in the Linguistic Atlas of England are not straightforward cases of clear borders.
- In Bristol, a terminal "a" can be realised as the sound [ɔː] - e.g. cinema as "cinemaw" and America as "Americaw" - which is often perceived by non-Bristolians to be an intrusive "l". Hence the old joke about the three Bristolian sisters Evil, Idle and Normal – i.e.: Eva, Ida, and Norma. The name Bristol itself (originally Bridgestowe or Bristow) is believed to have originated from this local pronunciation.
- In words containing "r" before a vowel, there is frequent metathesis - "gurt" (great), "Burdgwater" (Bridgwater) and "chillurn" (children)
- In many words with the letter "l" near the end, such as gold or cold, the "l" is often not pronounced, so "an old gold bowl" would sound like "an ode goad bow".
In various districts there are also distinct grammatical and syntactical differences in the dialect:
- The second person singular thee (or ye) and thou forms used, thee often contracted to 'ee.
- Bist may be used instead of are for the second person, EG: how bist? ("how are you?") This has its origins in the Old English - or Anglo-Saxon - language and is the form adopted as standard in modern German ("Du bist").
- Use of male (rather than neutral) gender with nouns, e.g.: put'ee over there ("put it over there") and 'e's a nice scarf ("That's a nice scarf").
- An a prefix may be used to denote the past participle; a-went ("gone").
- Use of they (also pronounced thoa) in conjunction with plural nouns, where Standard English demands those e.g.: They shoes are mine ("Those shoes are mine" / "They are mine"). This is also used in Modern Scots but differentiated thae[12] meaning those and thay the plural of he, she and it, both from the Anglo-Saxon ðà/þà 'they/those', the plural form of se 'he/that', seo 'she/that' and ðæt/þæt 'it/that'.
- In other areas, be may be used exclusively in the present tense, often in the present continuous; Where you be going to? ("Where are you going?")
- The use of to to denote location. Where's that to? ("Where's that?"). This is something you can still hear often, unlike many other characteristics. This former usage is common to Newfoundland English, where many of the island's modern-day descendants have West Country origins — particularly Bristol — as a result of the 17th–19th century migratory fishery.
- Use of the past tense "writ" where Standard English uses "wrote". e.g.: I writ a letter ("I wrote a letter").
- Nominative pronouns follow some verbs. For instance, Don't tell I, tell'ee! ("Don't tell me, tell him!"), "'ey give I fifty quid and I zay no, giv'ee to charity inztead" ("They gave me £50 and I said no, give it to charity instead"). In most Germanic languages (and it is most noticeable in Icelandic) it is nominative pronouns (I, he, she) which follow the verb to be, e.g.: It is I, It is he, These are they and not It is me, It is him, These are them. However in casual Standard English the objective case is now used. In West Country dialect however, the object of many other verbs takes the nominative case.
- West Country accents also share certain characteristics with those of other isolated rural areas where Standard English has been slow to influence the speech of most people; for example, in parts of Northumberland final "r"s are still pronounced, or, in East Anglia, long "a"s retain the æː pronunciation.
- The Survey of English Dialects found that Cornwall retained some older features of speech that are now considered "Northern" in England. For example, a close /ʊ/ in suck, but, cup, etc. and sometimes a short /a/ in words such as aunt.
There is a popular prejudice that stereotypes speakers as unsophisticated and even backward, due possibly to the deliberate and lengthened nature of the accent. This can work to the West Country speaker's advantage, however: recent studies of how trustworthy Britons find their fellows based on their regional accents put the West Country accent high up, under southern Scottish English but a long way above Cockney and Scouse.
The West Country accent is probably most identified in film as "pirate speech" – cartoon-like "Ooh arr, me 'earties! Sploice the mainbrace!" talk is very similar.[13] This may be a result of the strong seafaring and fisherman tradition of the West Country, both legal and outlaw. Edward Teach (Blackbeard) was a native of Bristol, and privateer and English hero Sir Francis Drake hailed from Tavistock in Devon. Gilbert and Sullivan's operetta The Pirates of Penzance may also have added to the association. West Country native Robert Newton's performance in the 1950 Disney film Treasure Island is credited with popularizing the stereotypical West Country "pirate voice".[13][14] Newton's strong West Country accent also featured in Blackbeard the Pirate (1952).[13]
Additional selected vocabulary
Some of these terms are obsolete, but some are in current use.
- "Acker" (North Somerset) – friend
- "Alaska" (North Somerset) I will ask her
- "Allernbatch" (Devon) – old sore
- "Alright me ansum" (Cornwall & Devon) – How are you, my friend?
- "Alright my luvver" (just as with the phrase "alright mate", when said by a person from the West Country, it has no carnal connotations, it is merely a greeting. Commonly used across the West Country)
- "Anywhen" – At any time
- "Appen" (Devon) – Perhaps, possibly
- "Arable" (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire and the Isle of Wight) – (from "horrible"), often used for a road surface, as in "Thic road be arable"
- "Bad Lot" (Nth Somerset) "They'm a bad lot, mind"
- "bauy, bay, bey" (Exeter) boy
- "Beached Whale" (Cornwall) – many meanings, most commonly used to mean a gurt grockle
- "Benny" (Bristol) – to lose your temper (from a character in Crossroads)
- "Billy Baker" (Yeovil) – woodlouse
- "Boris" (Exeter) – daddy longlegs
- "Chinny reckon" (North Somerset)— I do not believe you in the slightest (from older West Country English ich ne reckon 'I don't reckon/calculate')
- "Chuggy pig" (North Somerset) – woodlouse
- "Chump" (North Somerset) – log (for the fire)
- "Chuting" (North Somerset) – (pronounced "shooting") guttering
- "Comical" (North Somerset) – peculiar, e.g. "'e were proper comical"
- "Coombe" (North Somerset) – steep wooded valley
- "Coupie or Croupie" (North Somerset, Dorset & Bristol) – crouch, as in the phrase "coupie down"
- "Crowst" (Cornwall) – a picnic lunch, crib
- "Cuzzel" (Cornwall) – soft
- "Daddy granfer" (North Somerset) – woodlouse
- "Daps" (Bristol, Wiltshire, Dorset, Somerset, Gloucestershire)— sportshoes (plimsoles or trainers) (also used widely in South Wales)
- "Dimpsy" (Devon) – describing the state of twilight as in "it's getting a bit dimpsy"
- "Dreckley" (Cornwall, Devon & Somerset) – soon, like "mañana" - but less urgent (from "directly" once in common English usage for "straight away") "I be wiv 'ee dreckley"
- "Emmet" (Cornwall and North Somerset) – tourist or visitor (derogatory)
- "Et" (North Somerset) – that, e.g. "Giss et peak" (Give me that pitchfork)
- "Geddon" alt; "geddy on" (Crediton, Devon) Get on, e.g "geddon chap!" enthusiastic encouragement or delight
- "Gleanie" (North Somerset) – guinea fowl
- "Gockey" (Cornwall) – idiot
- "Gramersow" (Cornwall) woodlouse
- "Grockle" (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire and the Isle of Wight) – tourist, visitor or gypsy (derogatory)
- "Grockle Shell" (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire and the Isle of Wight) caravan or motor home (derogatory)
- "Gurt" (Cornwall, Devon, Somerset, Dorset, Bristol, South Glos) big or great, often used to express a large size "That's a gurt big tractor!" Although often "Gurt" is thought of as meaning "Great" in fact a better meaning is "Very".
- "Haling" (North Somerset) – coughing
- "(H)ang'about (Cornwall, Devon, Somerset, Dorset) "Wait" or "Pause" but often exclaimed when a sudden thought occurs.
- "Hark at he" (pronounced "'ark a' 'ee"), "listen to him"
- "Hilts and gilts" (North Somerset) – female and male piglets, respectively.
- "Hinkypunk" – Will o' the wisp
- "Huppenstop" (North Somerset) – raised stone platform where milk churns are left for collection — no longer used but many still exist outside farms.
- "In any case"
- "Janner" (Devon, esp. Plymouth) – a term with various meanings, normally associated with Devon. An old term for someone who makes their living off of the sea. Plymothians are often generally referred to as Janners, and supporters of the city's football team Plymouth Argyle are sometimes also referred to thus. In Wiltshire, a similar word ' jidder ' is used — possible relation to 'gypsy'.
- "Janny Reckon" (Cornwall and Devon) – Derived from "Chinny Reckon" and "Janner", and is often used in response to a wildly exaggerated fisherman's tale.
- "Jasper" - a Devon word for wasp.
- "Keendle teening" (Cornwall) – candle lighting
- "Kimberlin" (Portland) – someone from Weymouth or further away — not a Portlander
- "Love", "My Love", "Luvver" – terms of endearment. Even used by heterosexual men to one another.
- "Ling" (Cornwall)— to throw Ling 'ee 'ere - Throw it here
- "Madderdo'ee" (Cornwall) – Does it matter?
- "Maid", girl
- "Maggoty" (Dorset) – fanciful
- "Mackey" (Bristol) – massive or large, often to benefit
- "Mang" (Devon) – to mix
- "Old butt" (Gloucestershire, Forest of Dean) friend
- "Ooh Arr" (Devon) – multiple meanings, including "Oh Yes". Popularised by the Wurzels, this phrase has become stereotypical, and is used often to mock speakers of West Country dialects. In the modern day "Ooh Ah" is commonly used as the correct phrase though mostly avoided due to stereotypes.
- "Ort/Ought Nort/Nought" (Devon) – Something / Nothing "I a'en got ought for'ee"="I have nothing for you" "'Er did'n give I nought" "He gave me nothing"
- "Parcel of ol' Crams" (Devon) – a phrase by which the natives sum up and dismiss things (a) they cannot comprehend, (b) do not believe, (c) have no patience with, or (d) may be entertained by but unwilling to praise.
- "Piggy widden" (Cornwall) – phrase used to calm babies
- "Plimmed, -ing up" (North Somerset) – swollen, swelling
- "Poached, -ing up" (North Somerset but also recently heard on The Archers) – cutting up, of a field, as in "the ground's poaching up ,we'll have to bring the cattle indoors for the winter".
- "Proper job" – (Devon, Cornwall, West Dorset, Somerset) Something done well
- "Pummy" (Dorset) – Apple pumace from the cider-wring (either from "pumace" or French "pomme" meaning apple)
- "Scag" (North Somerset) – to tear or catch (“I've scagged me jeans on thacky barbed wire. I've scagged me 'ook up 'round down 'by Swyre 'ed”)
- "Scrage" – a scratch or scrape usually on a limb BBC Voices Project
- "Slit pigs" (North Somerset) – male piglets that have been castrated
- "Smooth" (Bristol & Somerset) – to stroke (e.g. cat or dog)
- "Somewhen" – At some time (still very commonly used)(compare German; irgendwann)
- "Sprieve" (Wiltshire) – Dry after a bath, shower or swim by evaporation.
- "Thic" (North Somerset) – that — said knowingly, i.e. to be make dialect deliberately stronger. E.g. "Get in thic bed!"
- "Thic/Thac/They Thiccy/Thaccy/They" (Devon) – This, that, those. e.g. "Put'n in thic yer box" "Put it in this box here". "Whad'v'ee done wi' thaccy pile o'dashels?" "What have you done with that pile of thistles"
- "Wambling" (Dorset) – - wandering, aimless (see A Pair of Blue Eyes by Thomas Hardy)
- "wuzzer"/"wazzin" (Exeter) Was she?/Was he?
- "Where's it to?" – Where is it? ("Dorchester, where's it to? It's in Dorset.")
- "Young'un" any young person "'Ow be young un?" or "where bist goin' youngun?"
- "Zat" (Devon) – soft
Some dialect words now appear mainly, or solely, in place names, such as "batch" (North Somerset, = hill but more commonly applied to Coalmine spoil heaps e.g. Camerton batch, Farrington batch, Braysdown batch), "tyning", "hoe" (a bay). These are not to be confused with fossilised Brythonic or Cornish language terms, for example, "-coombe" is quite a common suffix in West Country place names (not so much in Cornwall), and means a "valley".
Social stigma and future of West Country dialect
Owing to the West Country's agricultural history, the sound of the West Country accent has for centuries been associated with farming and, as an effect, with lack of education and rustic simplicity. This can be seen in literature as early as the 18th century in Richard Brinsley Sheridan's play The Rivals, set in the Somerset city of Bath.
As more and more of the English population moved into towns and cities during the 20th century, non-regional, Standard English accents increasingly became a marker of personal social mobility. Universal elementary education was also an important factor as it made it possible for some to move out of their rural environments into situations where other modes of speech were current.
A West Country accent continues to be a reason for denigration and stereotype: "The people of the South West have long endured the cultural stereotype of 'ooh arr'ing carrot crunching yokels, and Bristol in particular has fought hard to shake this image off".[15]
As is the case with all of England's regional accents and dialects, increased mobility and communication during the 20th century seem to have strengthened the influence of Standard English throughout England (much less so in Scotland), particularly amongst the younger generations. The BBC Voices series also found that many people throughout Britain felt that this was leading to a "dilution" or even loss of regional accents and dialects. In the case of the West Country however, it seems that also social stigma has for a long time contributed to this process.
Television and film
- Many contemporary pirate films feature stage versions of West Country accents. e.g. Treasure Island, Blackbeard the Pirate, and Pirates of the Caribbean.
- The film Hot Fuzz was filmed in Wells in Somerset and includes many examples of the dialect. One character's accent is so broad that he can only speak to the protagonist with the help of two local police officers as interpreters.
- Samwise Gamgee and Meriadoc Brandybuck, as played by Sean Astin and Dominic Monaghan respectively in The Lord of the Rings film trilogy, both speak with a distinct West Country accent.
- The Little Britain character Vicky Pollard is supposedly from a fictional town called Darkley Noone, but speaks with an obviously Bristolian accent and makes reference to places around the Bristol area.
- The BBC series Poldark (aired in 1975-1977), based on novels by Winston Graham, is set in Cornwall; most characters speak with Cornish or West Country accents.
- In the ITV soap Echo Beach, set in a fictional Cornish town, a handful of characters have Cornish accents of variable accuracy.
- Time Team's Phil Harding speaks with an authentic Wiltshire accent.
- Holby City and Casualty are BBC hospital dramas set in the fictional city of Holby, which is approximated to Bristol, and many of the characters speak in a West Country accent.
- Doc Martin, an ITV series set in Cornwall, features an array of variable accurate West Country accents.
- Justin Lee Collins, comedian and presenter, speaks with a distinct Bristolian accent.
- Wheatley, one of the main characters in Portal 2, was voiced by Stephen Merchant, who speaks with a Bristol accent.
- Hagrid from the Harry Potter franchise is noted for his distinct West Country accent.
See also
References
- ^ The Southwest of England (Varieties of English around the world T5)
- ^ "Don't Tell I, Tell 'ee". BBC. http://www.bbc.co.uk/somerset/content/articles/2005/01/18/dont_tell_i_tell_ee_feature.shtml. Retrieved 19 June 2011.
- ^ Yardley, Jonathan (9 December 2003). "'Tom Jones,' as Fresh as Ever". Washington Post. pp. C1. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A47728-2003Dec8.html. Retrieved 31 December 2006.
- ^ "Wiltshire — About Wiltshire - 'Vizes excizemen on tha scent'". BBC. http://www.bbc.co.uk/wiltshire/content/articles/2005/01/13/voices_dialect_moonrakers_130105_feature.shtml. Retrieved 18 April 2010.
- ^ Buckler, William E. (1956) "Blackmore's Novels before Lorna Doone" in: Nineteenth-Century Fiction, vol. 10 (1956), p. 183
- ^ The Somersetshire dialect: its pronunciation, 2 papers (1861) Thomas Spencer Baynes, first published 1855 & 1856
- ^ Origin of the Anglo-Saxon race : a study of the settlement of England and the tribal origin of the Old English people; Author: William Thomas Shore; Editors TW and LE Shore; Publisher: Elliot Stock; published 1906 esp. p. 3, 357, 367, 370, 389, 392
- ^ Origin of the Anglo-Saxon race : a study of the settlement of England and the tribal origin of the Old English people; Author: William Thomas Shore; Editors TW and LE Shore; Publisher: Elliot Stock; published 1906 p. 393
- ^ A Somerset Dialect
- ^ "Kernewek Herb Kitchen" (Kernewek means "Cornish")
- ^ Tristram, Hildegard (2004), "Diglossia in Anglo-Saxon England, or what was spoken Old English like?", In Studia Anglica Posnaniensia 40 pp 87-110
- ^ SND: thae
- ^ a b c Angus Konstam (2008) Piracy: The Complete History P.313, Osprey Publishing, Retrieved 11 October 2011
- ^ A.Word.A.Day - buccaneer
- ^ This is Bristol; real life drama
Literature
- M. A. Courtney; T. Q. Couch: Glossary of Words in Use in Cornwall. West Cornwall, by M. A. Courtney; East Cornwall, by T. Q. Couch. London: published for the English Dialect Society, by Trübner & Co., 1880
- John Kjederqvist: The Dialect of Pewsey (Wiltshire), Transactions of the Philological Society 1903-1906
- Etsko Kruisinga: A Grammar of the Dialect of West Somerset, Bonn 1905
- Bertil Widén: Studies in the Dorset Dialect, Lund 1949
- Clement Marten: The Devonshire Dialect, Exeter 1974
- Norman Rogers: Wessex Dialect, Bradford-on-Avon 1979
- Clement Marten: Flibberts and Skriddicks — Stories and Poems in the Devon Dialect, Exeter 1983
External links
- Sounds Familiar? – Listen to examples of regional accents and dialects from across the UK on the British Library's 'Sounds Familiar' website
- Bristol
- Cornwall
- Devon
- Somerset
- Wessex
- Wiltshire